Porque traduzir ao pé da letra é para os fracos!

Ao ver um filme percebe-se que o seu título sofre algumas alterações (às vezes nenhuma) do seu formato original quando é traduzido para a nossa língua. Mas existem controvérsias em relação a isso e várias traduções por aí não possuem sentido algum com seu título, geralmente norte-americano. Aqui será disponibilizada uma pequena lista com as mais bizarras que são encontradas por aí.




The Naked Gun

leslie_nielsen

“A Arma Nua”… Por esse nome fica impossível de descobrir qual filme é esse. Mas acredite ou não, esse é o nome original de “Corra Que A Polícia Vem Aí!”, uma comédia estrelada pelo falecido ator Leslie Nielsen.




My Girl

meu primeiro amor

Quem não se lembra do filme que conta a história de uma garotinha de 11 anos que vive o momento de seu primeiro beijo até a perda e um último adeus? Se ainda não se lembra, “Minha Menina” (traduzindo diretamente) é o filme que conhecemos por “Meu Primeiro Amor”.




The Transporter

jason_statham_in_the_transporter_wallpaper_1_1024

“Carga Explosiva”, como é conhecido aqui no Brasil, envolve um ex-militar transportador de cargas ilegais e pessoas numa trama com bastante ação. Seria essa carga, no caso uma pessoa, uma mulher-bomba? (risos)




Meet the Parents

images (1)

Inicialmente, o título brasileiro nada a ver tem com o original. Conhecido por aqui como “Entrando numa Fria”, suas continuações “Entrando numa Fria Maior Ainda” e “Entrando numa Fria Maior Ainda com a Família” consegue algum significado semelhante com o título do primeiro filme, porém distancia-se ainda mais de “Meet the Fockers” e “Little Fockers”, segundo e terceiro filmes da franquia.




Ferris Bueller's Day Off

20122112.jpg-r_160_240-b_1_D6D6D6-f_jpg-q_x-20120528_082017

O que um simples dia de folga pode virar. O nosso “Curtindo a Vida Adoidado” conta a história de Ferris Bueller, que finge estar doente só para poder matar aula e aproveitar a vida.




Bônus - The Fresh Prince of Bel - Air

will2

Não são apenas os filmes que têm seus títulos totalmente trocados, mas também algumas séries. “Um Maluco no Pedaço” conta a história de Will, que precisou mudar de sua cidade (Bel-Air) após arranjar briga com alguns “valentões”. Sua mãe o mandou para a casa dos tios.

Lembrando que os títulos brasileiros, mesmo com a mudança, continuam com o nome relacionado ao filme… Ou talvez não.

Não deixe de clicar logo abaixo em “Recomendar”, espalhando esse post e ajudando o Minilua!

Siga-me no Twitter: (@Nandy Martins)

Por Wagner Cezário.

Receba mais em seu e-mail
Topo