PROPAGANDA
PROPAGANDA

20 personagens que eles mudaram o nome em espanhol; Lobezno não é a pior tradução

PROPAGANDA

PROPAGANDA

Se você pensou que não existe algo pior do que traduções de nomes de filmes, temos uma má notícia para você: todos os nomes de seus super-heróis favoritos sempre foram tropicalizados para atender o público Latino e embora você não saiba bem, as chances de seus pais, avós ou mesmo bisavós terem lido os quadrinhos La MoleDonald imprudente e Fledermaus são altas.

Tudo isso é devido à popularização dos quadrinhos nos anos 40, a DC e a Marvel venderam seus direitos para empresas de todo o mundo, e na América Latina e Espanha decidiram colocar nomes de personagens castelhanos para “pegar mais público”. Como resultado disso, temos os seguintes 20 nomes, e não, Lobezno não é a pior tradução do Wolverine.

20 personagens que eles mudaram o nome em espanhol; Lobezno não é a pior tradução

1. Batman foi El Murcielago

traduções de nomes cómicos

2. Na Espanha Superman foi Cyclone e Clark Kent foi Carlos Sáenz

traduções de nomes cómicos

3. Olive foi Rosario

traduções de nomes cómicos

4. Os Vingadores eram os Los Invencibles del Siglo XX

20 personagens que eles mudaram o nome em espanhol; Lobezno não é a pior tradução

5. George da selva foi Tristán Bejuco

traduções de nomes cómicos

6. Hal Jordan (Lanterna Verde) foi Raúl Jordán

traduções de nomes cómicos

7. Flash Gordon foi Roldan, el Temerario

traduções de nomes cómicos

Clique em “Próximo” para ler o restante do conteúdo da postagem.